Аггелы лютыми

Объяснение чтения аггелы — ангелы (Псалом 77,49)
В синодальном переводе Библии, издаваемом по благословению Патриарха, злые ангелы везде пишутся как ангелы, а не как аггелы.
Также и в каноне Архангелу Михаилу падшие ангелы пишутся и читаются как ангелы.
В чтениях Евангелия и Апостола читаются как ангелы (там где речь идет про падших ангелов). И в других святоотеческих писаниях и книгах современных так же. В современном переводе различие между светлыми и темными обозначается написанием с большой буквы или нет: Ангелы или ангелы. На церковно-славянском языке все слова одинаково пишутся с маленькой и различие светлых и темных показано наличием или отсутствием титла. Титулованное слово — это светлые Ангелы. А читаются одинаково. Знатокам церковно-славянского языка известно, что написание без титла Божественных Имен или святых — достаточно распространенное явление. Это и сейчас можно часто встретить на старинных иконах.
К тому же в 77 псалме описываются Египетские казни, но исполнители всех этих бедствий — светлые Ангелы, в том числе и Ангел-губитель, погубивший всех первенцев. Толкование проф. Лопухина: «»Посольство злых ангелов» — не по природе злых, а исполнителей грозной воли Бога над греховными людьми.» http://www.bible.in.ua/underl/Lop/
Такое же мнение и у свт. Иоанна Златоуста: «Разумеет ангелов злых не по природе, и не по расположению воли, потому что такими ангелами Бог для служения не пользуется; пророк назвал их злыми потому, что они по Божию повелению приносили бедствия и несчастья.» http://www.ispovednik.ru/zlatoust/Z05_2/Z05_2_76.htm
Принимая всё это во внимание, и покоряясь под благословение Патриарха, я читаю в этом месте: «послание ангелы лютыми».

По правилам ЦСЯ титулованные слова — это Божественные имена (до революции так же это были имена титулованных особ, они также сокращались и писались под титлом). Имена не божественные, хотя и точно такие же, пишутся без титла и полностью. Примеры: христос Давид Пс. 17,51; господь от Ин. 12,21; от Мф. 27,63; Иисус Навин Исх. 17,9; Мария Магдалина Мф. 27,61; другие девы Пс. 44,15; царь Пс. 44,1; ложные боги Пс. 43,21; Пс. 80,10; 2Сол. 2,4 и другие. То есть иные боги отличаются не только отсутствием титла, как в случае с ангелами, а полным написанием, так же и другие примеры.
Падшие ангелы на ЦСЯ пишутся с сокращением но без титла. Это либо ошибка, либо слово исключение, калька с греческого (буквальный перевод и написание), где ангел — это вестник (например, царский гонец), и по правилам греческого языка пишется аггел, а читается как ангел. Это можно увидеть в греческой Септуагинте, написанной толковниками до Рождества Христова. В греческом языке сокращений слов нет, и светлые и темные ангелы пишутся и читаются одинаково. Мне довелось на эту тему поговорить со знатоком греческого языка, и видеть это место в греческой Септуагинте на древнегреческом. Для сравнения — схожие слова, например, мученик Лонгин. На ЦСЯ пишется Логгин, без титла, а читается всегда Лонгин. Возможно, греческое правило про двойное гг перешло полностью в ЦСЯ. Авторитетного мнения на этот счет я не слышал. В семинарском курсе церковнославянского языка учат, что правило это действительно касается всех перешедших из греческого в славянский слов с удвоенным «г». Сочетание «гг» читается «нг». Кроме того, сочетание «гк» читается «нк» — как в слове «агкѷра» — читается «анкира».

Заметил неработающие ссылки на толкования этого места, решил  восполнить с православной энциклопедии «Азбука веры» – ведущего православного интернет-портала.

профессор А. П. Лопухин: «Посольство злых ангелов» — не по природе злых, а исполнителей грозной воли Бога над греховными людьми.

прот. Григорий Разумовский: а лютыми ангелами – служителей казни, лютостию именуя не естественную и не произвольную злобу, но мучительность наказания. То же разумел и Симмах (один из древних переводчиков псалмов); ибо, вместо лютыми ангелы перевел: ангелами мучащими» [6, с. 374], т.е. что Господь послал казнь на египтян через добрых ангелов.

Евфимий Зигабен: «Послание (посольство) «ангелы лютыми». Все это послано и совершено было злыми ангелами. Называет же злыми не по природе их или избранию, но потому что они зло производят, труд и бедствия. «Лютыми» же здесь называет потому, что приносят наказания.

блаженный Феодорит Кирский Яростию и гневом и скорбию Пророк назвал жестокия казни. А лютыми аггелами — служителей казни, лютостию именуя не естественную и не произвольную злобу, но мучительность наказания. Так днем лютым (Пс. 40:1) называет день наказания. То же дал разуметь и Симмах, ибо вместо: «лютыми аггелы», перевел: «аггелами мучащими».

в святоотеческом изъяснении: Псалом дополняет то, что умолчано Моисеем (см. Исх. 12:29). «Ангелы люты» — это силы, служащие для исполнения наказаний. Бог наказывал египтян не Сам, но через добрых ангелов. «Яростию, гневом и скорбию» Пророк называет жестокие казни (Златоуст, Феодорит).

Вот как этот стих выглядит в древних рукописях:

Псалтырь с восследованием, Цетинье 1495 год (ясно видно, что Ангел под титлом):

ангелы-лютыми-Цетинье

 Буслаевская Псалтырь (последняя четверть XV века), титло есть:

ангелы-лютыми-Буслаевская

Киевская Псалтирь:

ангелы-лютыми-Киевская

В Киевское Псалтири помимо титла, слова Ангел написано через нг

Однако, в Елизаветинской Библии 1751 года титло уже отсутствует:

ангелы-лютыми-Елизаветинская-Библия

Там же (в Елизаветинской Библии):

Логгин-Елизаветинская

 А вот так пишется (и читается) в современной Минее слово Логгин (без титла):

Лонгин-Минея

 Для сравнения, икона апостола Павла:

апостол-Павел

Имя апостола сокращено, но титла нет, тем не менее это не умаляет его святости. Мне встречались и другие иконы, где в сокращениях не было титла. По всей видимости, раньше не так щепетильно к этому относились, и старались больше воспринимать по смыслу, по духу. Тем более, в данном псалме достаточно понятно, что речь идет про Египетские казни, и что уж точно это не бесы поучаствовали в тех далеких грандиозных событиях. Потому что если предположить, что аггелы лютые — это демоны, то возникает много вопросов как Бог ими управляет (или договаривается) в осуществлении своих замыслов, в данном случае во вразумлении Египта, или чтобы Ангел-губитель не погубил Израильских первенцев, и т. д. И возникает естественный кощунственный вывод, что сатана — это помощник Бога, что добро и зло — это 2 стороны одной медали, и по сути это одно и то же. Весьма популярное в наше время мнение. Сохрани от него, Боже!

Из Писания мы ясно видим, что при исполнении тяжких наказаний, волю Господа исполняли святые Ангелы. Примеры: истребление евреев когда Давид провел перепись населения (2Цар24,16). Весь Апокалипсис. Примеры, когда Божия благодать оставляет человека в его собственную злую волю и в волю демонов — скорее в частном порядке, и тогда бесы называются бесами. Так же бесовские искушения, страхования и даже ущерб наносимый всем людям, в том числе и святым — скорее показан как неизбежный текущий миропорядок, сложившийся после грехопадения Адама. Демоны именуются злыми ангелами при описании либо начальных событий, либо конечных событиях мировой истории (Апокалипсис), как бы показывая этим одну сущность духовного мира, подчеркивая противоборствующия Богу силы как творение, а не ровня Господу Богу (Откр.9,11). Делая акцент именно на ангельской природе демонов. И здесь важнее именно именование падшие ангелы, хотели бы назвать иначе — назвали бы демонами, а не аггелами.

 

 

 

 

 

 

 

3 комментария

Сохранен как Новости

3 ответа на Аггелы лютыми

  1. Евгений

    Значит в псалтыри надо читать ангелы вместо аггелы? имеется ввиду славянский текст

    • Администратор

      Да. В псалтири на церковно-славянском в этом месте надо читать «послание ангелы лютыми».

  2. диак. Александр Васильев, Киев

    Очень давняя страничка. Но решил всё же написать. Автор пишет: «Возможно, греческое правило про двойное гг перешло полностью в ЦСЯ. Авторитетного мнения на этот счет я не слышал». Так вот, совершенно авторитетно в семинарском курсе церковнославняского языка нас учили, что правило это действительно касается всех перешедших из греческого в славянский слов с удвоенным «г». Сочетание «гг» читается «нг». Кроме того, сочетание «гк» читается «нк» — как в слове «агкѷра» — читается «анкира».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.